Koncom leta sa po prvý raz uskutočnil tábor umeleckého prekladu, pomenovaný po maďarskom spisovateľovi, dramaturgovi, esejistovi a v neposlednom rade prekladateľovi Lászlóovi Némethovi, pre mladých záujemcov, ktorí sa chcú v budúcnosti venovať prekladu zo slovenského, českého, chorvátskeho, poľského, rumunského, nemeckého, srbského a ukrajinského jazyka.
Dejiskom tábora sa stala Ľudová vysoká škola v obci Lakitelek, kde od roku 2012 každoročne organizujú podobný tábor pre znalcov ruského jazyka. Ako poznamenal vo svojom záverečnom prejave jeden z odborných vedúcich osemjazyčného tábora, literárny historik a kandidát literárnych vied Csaba Gy. Kiss, treba sa naučiť aj jazyk susedov – možno podobná myšlienka motivovala aj iniciátorov tábora.
V tábore sa zúčastnilo viac ako 40 záujemcov, podobný bol aj počet prednášajúcich, vrátane vedúcich jednotlivých jazykových seminárov. V interaktívnom týždňovom tábore si účastníci vypočuli prednášky o literatúre a kultúre stredoeurópskych krajín, počas seminárov si osvojili teóriu a prax prekladu. Vedúcou slovenského seminára, do ktorého sa prihlásili štyri začínajúce prekladateľky z rôznych kútov Maďarska a Slovenska, bola prekladateľka a spisovateľka Margita Garajszká. „Podľa mňa prekladateľský tábor bol veľmi užitočný z viacerých dôvodov. Jednak to bolo užitočné pre budúcich prekladateľov, pretože sa mohli dostať aspoň trošku do problematiky, stretli sa s profesionálnymi prekladateľmi, vyskúšali preklad na vlastnej koži a podebatovali o otázkach prekladu, nielen teoretických, ale aj praktických. Tábor bol užitočný aj pre vedúcich jednotlivých seminárov, pre profesionálnych prekladateľov, pretože sme tu mali plenárne prednášky na veľmi vysokej úrovni,“ vyjadrila sa o svojich dojmoch M. Garajszká. „Tým, že samotné prekladanie je osamotená činnosť, je výborné, keď aspoň raz ročne sa môžeme stretnúť a porozprávať. Človek získa nadšenie pre preklady a zistí, že nie iba on sám sedí doma pri počítači a prekladá, že sú aj iní takí ľudia a že je o to veľký záujem,“ zdôraznila ďalšiu dobrú stránku zatiaľ jedinečnej iniciatívy.
Keďže do slovenského seminára sa prihlásili začiatočníci, vedúca seminára sa rozhodla, že prácu začnú od úplného začiatku a to tak, že s teóriou prekladu sa zoznámia pomocou textov, cez prax. „V rámci workshopu som sa snažila čo najviac času vyčleniť na prax, pretože sme mali plenárne teoretické prednášky. Venovali sme sa interpretácii textu, potom jednotlivým riešeniam pri preklade textu, no najprv tým textom, s ktorými sa prihlásili do tábora, pretože s tými textami už pracovali a dobre ich poznajú. Tiež som im vybrala štyri rôzne texty od súčasných autorov, ktoré ešte neboli preložené, aby mohli vyskúšať iný typ textov,“ predstavila koncepciu slovenského seminára M. Garajszká. Okrem nej účastníkov seminára uviedli do problémových oblastí prekladu dvaja hosťujúci prednášatelia. Historik venujúci sa slovensko-maďarským vzťahom István Kollai im prednášal o rozličnom používaní termínov a názvov v maďarskom a slovenskom jazyku, prekladateľka Tímea Pénzešová hovorila o úlohe prekladateľa a priniesla ukážky zo svojho prekladu, poukazujúc na mnohorakosť možných riešení.
Po celodennej práci si začínajúci prekladatelia mohli oddýchnuť na večerných kultúrnych programoch. „Tábor oficiálne skončil, ale práca naďalej beží,“ povedal na záverečnej slávnosti druhý vedúci prekladateľského tábora, univerzitný odborný asistent Andor Mészáros. Chystá sa antológia z prác účastníkov a organizátori plánujú aj v budúcich rokoch zorganizovať tábor umeleckého prekladu, lebo, ako to viackrát odznelo počas týždňa, prekladatelia umeleckej literatúry nemajú vlastné fórum, kde by si vymieňali svoje skúsenosti.
Organizátormi prvého tábora umeleckého prekladu boli Ľudová vysoká škola v Lakiteleku a Nadácia za výskum a vzdelávanie vo východnej a v strednej Európe.
(kan)
Foto: autorka