Logo

Literárne popoludnie v XX. obvode Budapešti

BpXXLit-01

V poslednom čase sa nestáva často, že by naši literáti mali možnosť sa stretnúť so svojimi čitateľmi. V ostatnom období sa organizuje pomenej stretnutí a práve preto nás potešilo, keď sa Slovenská samospráva XX. obvodu rozhodla, že koncom apríla usporiada Literárne popoludnie.

V knižnici Osvetového domu Csili sa zišli teda milovníci slovenského slova, aby netradične hovorili o svojich literárnych pohnútkach po maďarsky. Netajeným cieľom členov slovenského zboru vedenom Hildou Gulácsiovou Fabuľovou bolo, aby priblížili slovenskú literatúru v Maďarsku tým záujemcom, ktorí nášmu materinskému jazyku nerozumejú. Avšak počas celého stretnutia prevládala dvojjazyčnosť, čo vyzdvihla aj vicestarostka mestskej časti Zuzana Juhászová.

BpXXLit-02

Moderátorom podujatia bol Gregor Papuček, ale úvodné slová mali členky zboru. Mária Benczeová nám priblížila cieľ podujatia a pripomenula, že literáti – G. Papuček, Zoltán Bárkányi Valkán, Imrich Fuhl a pisateľka týchto riadkov – s radosťou prijali pozvanie do jednej z najvzdialenejších častí hlavného mesta. G. Papuček načrtol historický prierez vzniku slovenskej literatúry na území Maďarska po druhej svetovej vojne. Zmienil sa o insitných básnikoch podobne, ako aj o bohatej knižnej žatve Slovače v 70. a 80. rokoch minulého storočia. Pripomenul aj literárne organizácie našich literátov.

BpXXLit-03

Skvelá recitátorka, milovníčka poézie Mária Almášiová bola stálou účastníčkou jednotlivých poetických vstupov: prečítala básne po slovensky, ktoré potom po maďarsky interpretovala M. Benczeová.

Mojou úlohou bolo prezentovať Náš kalendár. Keďže nedávno som mala možnosť zúčastniť sa na prezentácii Čabianskeho kalendára, tak som si nenechala ujsť predstaviť budapeštianskemu publiku aj túto knižočku.

BpXXLit-04

Žiačky budapeštianskeho slovenského gymnázia Andrea IžákováVivien Orsósová nás zaviedli do tajov Weöresových detských básní, o ktorých potom porozprával sám prekladateľ. Ako G. Papuček povedal, prvoradou výzvou preňho pri prekladaní týchto básní bolo to, že sa považujú za básne symbolizujúce mnohorakosť maďarského jazyka, čo ho dráždilo a musel ukázať mnohorakosť nášho materinského jazyka.

BpXXLit-05

Potom zase nasledovali budapeštianske slovenské gymnazistky. V knižnici zneli slovenské ľudové piesne v podaní Barbary BoldogovejGabrielly Gadenecovej a po nich mohol Z. Bárkányi Valkán prečítať úryvok zo svojej novely Jabloň. Rovnomenná zbierka krátkych próz autora je zameraná na povojnovú výmenu slovenského a maďarského obyvateľstva v susedných štátoch. I. Fuhl sa zapojil do programu úryvkom zo svojej štúdie o ďalších možnostiach slovenskej literatúry v Maďarsku.

BpXXLit-06

Na podujatí sa zúčastnil aj podpredseda Slovenskej samosprávy Budapešti Pavol Beňo, ktorý po skončení literárneho stretnutia pozval prítomných na ďalšie slovenské akcie v hlavnom meste. Literárne podujatie končilo pri pagáčikoch v družnej debate – aj o literatúre a o tom, že členky Slovenskej samosprávy XX. obvodu Budapešti usporiadajú podobné podujatie aj o rok a pozvú ďalších slovenských literátov.

BpXXLit-07

Eva Fábiánová

Foto: autorka