Literárny večer nazvaný Z prekladu do prekladu I. (Maďaské autorky v slovenskom preklade), ktorý sa konal 29. novembra pod hlavičkou Knižnice Antona Bernoláka v Nových Zámkoch, priblížil výber z umeleckých prekladov poetky, prekladateľky a vysokoškolskej pedagogičky Jitky Rožňovej (nar. 1976).
Tá doposiaľ preložila vyše štyridsať prozaických a básnických titulov, divadelných hier a kníh pre deti a mládež. Podieľala sa aj na preklade viacerých umenovedných publikácií. Je dvojnásobnou laureátkou prémie Literárneho fondu za preklad. Ako prekladateľka pravidelne spolupracuje s mnohými vydavateľstvami a kultúrnymi inštitúciami (Inštitút Liszta – Maďarské kultúrne centrum v Bratislave, OZ Bratislavské rožky, Slovenská akadémia vied a ďalšie).
Pásmo Z prekladu do prekladu 1. predstavuje tvorbu 9 maďarských poetiek a prozaičiek zo Slovenska i Maďarska. Autorky Minka Czóbel, Sophie Török, Éva Petrőczi, Anikó N. Tóth, Krisztina Tóth, Anna T. Szabó, Ágnes Judit Kiss, Iveta Bartalos Tóth a Hajnal Csilla Nagy sú laureátkami významných literárnych ocenení a reprezentujú rôzne obdobia a štýly od konca 19. storočia po súčasnosť. Slovenské preklady ich literárnych textov, ktoré zazneli počas večera, vyšli knižne alebo časopisecky a zaznamenali veľký úspech v slovenskom literárnom a kultúrnom priestore.
Cieľom podujatia bolo upriamiť pozornosť na prekladateľskú prácu Jitky Rožňovej a na popredné maďarské literátky a ich diela, no zároveň sprostredkovať témy, ktoré tieto ženy-autorky v rôznych obdobiach, pod vplyvom rôznych spoločensko-politických a kultúrnych vplyvov inšpirovali, resp. poukázať na jedinečnosti i prieniky v ich rukopisoch.
Pred každou prozaickou alebo poetickou ukážkou, ktorá zaznela v interpretácii členov Literárneho klubu Generácie pri KAB v Nových Zámkoch a ďalších účinkujúcich, prekladateľka predstavila každú autorku v podobe krátkeho medailónu. Umeleckú atmosféru večera dotváral hudobník Libor Šimunek.
Helena Rusnáková
Foto: autorka