Logo

Príbeh Karola Wlachovského s Kálmánom Mikszáthom

Mikszath170-01

Pri príležitosti 170. výročia narodenia najčítanejšieho maďarského prozaika Kálmána Mikszátha 17. januára usporiadali v Celoštátnej cudzojazyčnej knižnici v Budapešti literárny rozhovor pod titulom Kálmán Mikszáth a Slováci.

Rozprávali sa literárny vedec Tibor Gintli a literárny historik, prekladateľ a diplomat Karol Wlachovský. V mene hostiteľov privítal prítomných zástupca generálnej riaditeľky OIK István Horváth. Okrem slov na úvod povedal, že súčasťou podujatia je aj výstava Mikszáthových diel zo zbierky inštitúcie.

Mikszath170-02

Keby bol Kálmán Mikszáth písal po slovensky, dnes by bol určite jedným z najviac čítaných autorov na Slovensku. A predsa, na Slovensku spochybňujú potrebu prekladu Mikszáthovej tvorby, hoci vynikajúco poznal Slovákov svojej doby a zvečnil ich vo svojej tvorbe. V Maďarsku zas obvinili prekladateľa, že okráda Maďarov o Mikszátha, a dáva ho Slovákom. Plavecký rozprávkar vo svojich príbehoch precestoval celé Horné Uhorsko, premiešal národnostné zloženie obyvateľstva, po maďarsky vtipkoval akoby prekladal zo slovenčiny, vymýšľal nové názvy miest a donútil tak čitateľa umiestniť dej do známeho prostredia svojho vlastného okolia. Zo šiestich zväzkov Mikszáthových diel prvé dva – Tvrdé kotrbyDáždnik svätého Petra – sú vypredané. Prekladateľ má túžbu vydať 10-dielnu zbierku, v ktorej je celkom 74 Mikszáthových románov, noviel a poviedok.

Mikszath170-03

V sále OIK sa každému ušiel kúsok z láskyplného príbehu Karola Wlachovského s Kálmánom Mikszáthom. Nie je v ňom nič odfidlikané svätým Dávidom ako svadba mladého Nostického. Nový preklad románu o tom, ako Nostický pochodil s Marou Tóthovou si budeme môcť po slovensky prečítať na jeseň.

Mikszath170-04

E. Trenková

Foto: autorka, Ferenc Magyar