Mesiac knihy: rozprávame sa s prekladateľkami
- Podrobnosti
Marec je prvý jarný mesiac, ktorý sa spája nielen s príchodom prvých slnečných lúčov, ale aj knihami. Marec je totiž na Slovensku už niekoľko desiatok rokov Mesiacom kníh. História tejto tradície sa datuje na akciu, ktorú iniciovalo Ministerstvo kultúry spolu so Zväzom československých spisovateľov, nakladateľmi a knižnými obchodmi v roku 1955. K myšlienke zvýšenia počtu čitateľov sa pripojili organizácie a občania, ktorí na počesť ľudového básnika Mateja Hrebendu, za mesiac kníh zvolili marec. Tým vzdali úctu mesiacu, v ktorom sa narodil aj zomrel tento významný šíriteľ a milovník knižnej kultúry.
Pri tejto príležitosti sme vytvorili sériu (mini)rozhovorov s vynikajúcimi predstaviteľkami umeleckého prekladu v jazykovej kombinácii slovenčina a maďarčina. Porozprávali sme sa s nimi o vzťahu maďarskej verejnosti k súčasnej slovenskej literatúre, ale aj o tom, ako ich prácu zasiahla pandémia a na čom práve pracujú.
MARGIT GARAJSZKÁ
Rodáčka z Dabaša. Vyštudovala odbor slovenský jazyk a literatúra na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave a neskôr odbor divadelná réžia a dramaturgia na Divadelnej fakulte Vysokej školy múzických umení v Bratislave. Preklady uverejňovala časopisecky na stránkach Élet és Irodalom, Lettre Internationale a Kalligram. Prekladala Silvestra Lavríka, Pavla Vilikovského. Je autorkou detskej knižky Bobuľa a rozprávky Bartók, ktorá vyšla súčasne v maďarskom a slovenskom jazyku.
- Ako vnímate vzťah maďarských čitateľov k dielam súčasných slovenských autorov? Je ich záujem väčší ako pred niekoľkými rokmi?
- Mám taký dojem, že existuje istý okruh čitateľov v Maďarsku, ktorý sa zaujíma o slovenskú literatúru, sleduje dianie na slovenskej literárnej scéne. Samozrejme je to úzka skupina ľudí, ale keď maďarským čitateľom ponúkneme kvalitné diela v kvalitnom preklade ich počet sa môže rozrásť, predpoklady sú dané.
- V slovenských školách v Maďarsku má v učebných osnovách súčasná slovenská literatúra len veľmi malé zastúpenie. Ak by ste mali možnosť, ktorých súčasných autorov alebo súčasné diela by ste zaradili do povinného čítania?
- Na základných a stredných školách by som určite pridala viac diel od súčasných slovenských autorov tvoriacich pre deti a mládež. Je dôležité, aby sa deti stretli so slovenčinou, ktorou rozprávajú ich rovesníci, nielen s vysokým literárnym jazykom klasických diel – na tento účel sú napríklad rozprávky Gabiky Futovej ako stvorené.
- V akej miere ovplyvnila Vašu prácu alebo všeobecne prácu umeleckých prekladateľov pandémia?
- Počas uplynulých mesiacov pandémie som prekladala kratšie literárne útvary: poviedky, dramatické texty. Pandémia zásadne nezasiahla do mojej prekladateľskej práce, práve naopak, obmedzené možnosti vychádzania a stretávania veľmi prospeli mojej prekladateľskej práci: za deň stihnem viac.
- Pracujete v súčasnosti na preklade novej knihy? Ak áno, na čo sa môžeme tešiť?
- V súčasnosti nerobím na žiadnej knihe a v blízkej budúcnosti sa ani neplánujem pustiť do väčšieho prekladateľského projektu, pretože mám „prekladateľskej samoty” dosť, radšej by som robila niečo viac kolektívne, napríklad divadlo.
Za rozhovory ďakuje Dominika Čuliová
Foto: Facebook
Oznamy
Redakcia | Kontakt
Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebuješ mať nainštalovaný JavaScript.
Tel.: (+36 1) 878 1431
Fax: (+36 1) 878 1432
Poštová adresa: 1558 Budapest, Pf. 199