Slovenské gymnázium v Békešskej Čabe - Putovanie živých slov
- Podrobnosti
- Kategória: Z našich škôl
Slovenské gymnázium v Békešskej Čabe ● Putovanie živých slov
Denne používame slová a nezamýšľame sa nad nimi. Sú len stavebným materiálom vety, prehovoru… Ale slová v systéme jazyka sú živé. Hýbu sa, preobliekajú do nových šiat, alebo nás prekvapia v novej maske a zdajú sa nám s novým výzorom neznáme. Ďalšie slová sa sťahujú na iné miesto - skrátka: slová žijú i umierajú.
O ich putovaní - sledovaní ich pohybu preberaním z cudzích jazykov, o ich významových posunoch a porovnávaní v slovenčine, češtine, maďarčine, nemčine, rakúskej nemčine a latinčine je možné pútavo rozprávať hodiny.
Jednu hodinu o tejto téme prednášal v Slovenskom gymnáziu v Békešskej Čabe aj Alexander Tóth z Výskumného ústavu Slovákov v Maďarsku. Jeho prednášku uviedla riaditeľka školy Edita Pečeňová neobvykle, alebo typicky slovenčinársky. Vychádzajúc z učebných plánov nadviazala na preberané učivo a oprášila študentom známe fakty z lexikológie. A. Tóth zvolil pohľad cez historický vývin jazyka - vplyv historických a hospodárskych faktorov i ovplyvňovanie sa jazykov teritoriálne. Študentov a hostí aktívne zapojil do prednášky. Mali za úlohu tipovať, z ktorého jazyka pochádzajú slová ako advokát, bryndza, dom, škola… Dalo by sa povedať, že latinčina obohatila a ovplyvnila slovník odbornými výrazmi hlavne v oblasti práva, školstva, inštitúcií. Fáza zdomácňovania, t. j. ako si domáci jazyk vyberá podľa potreby slová a potom ich upravuje hláskoslovne, pravopisne, kým sa dostanú postupne z jednotlivých nižších stupňov až do spisovnej vrstvy slovnej zásoby, trvá istú dobu. Slovo najprv prejde sitom jeho užívateľov, kým si nájde správnu formu - tvar, miesto. Napríklad zmena rodu substantív závisí od jazyka, z ktorého je preberané. Pri preberaní z nemčiny sa rod obyčajne zachováva, ak neodpadne sufix (prípona).
Zaujímavá je podobnosť v jazykoch. Ako príklad zvukovej podobnosti môžeme uviesť slovo talianskeho pôvodu, ktoré prešlo do európskeho slovníka cez rakúsku nemčinu ako Biskotte, do nemčiny ako Löfflbiskuit, po maďarsky je známe ako piskóta, a chuť tohto slova po slovensky poznáme pod názvom piškóta. A. Tóth pobavil poslucháčov aj zámernými slovnými hrami, ktoré vyvolali úsmev. Predstavte si, že by sme čínske športové topánky značky Lady run, ktoré majú prestížny názov v angličtine, v slovenskom jazyku doslovne prekladali. Vzniklo by pomenovanie „žena-bež”. Vodafone by sme mohli podobne prekladať ako „mokrý hlas” (voda = sl. voda + fon lat. hlas).
Kultivovatelia jazyka sa často snažia jazyk „vyčistiť” od prebraných slov, ale aj takýto „purizmus” si niekedy neporadí so zvykom - častosťou - prijatím slova do komunikačného modelu používateľmi. Dlhé spolunažívanie národností sa prejavuje často vo výslovnosti. Všetky roviny jazyka sa zbližujú. Pôvod slov, jeho vznik vysvetľujú etymologické slovníky. Stupeň zdomácnenia nových slov (jazyk je v súčasnosti doslova vystavený útokom nových pomenovaní, vznikajúcich napredovaním techniky) sa ukáže práve v pravopise. Čiastočne zdomácnené slová sa prispôsobujú domácej výslovnosti a pravopisným zvyklostiam.
Téma je obšírna a určite sa v najbližšej budúcnosti dočkáme jej pokračovania i znovu oživenia pôvodných kľúčových informácií v ďalšej školskej inštitúcii.
Erika Fajnorová
Oznamy
Redakcia | Kontakt
Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebuješ mať nainštalovaný JavaScript.
Tel.: (+36 1) 878 1431
Fax: (+36 1) 878 1432
Poštová adresa: 1558 Budapest, Pf. 199