A+ A A-

Nad novými knižkami

Nad novými knižkami

Zborník k sedemdesiatinám O. Krupu

Slovenčina hrá druhé husle aj v Čabe

Publikácia z Nadlaku

 

V službách vedy a národnosti

 

Pozoruhodne dlhý je zoznam gratulantov v úvodnej časti zborníka V službách etnografie - A néprajztudomány szolgálatában, ktorý pri príležitosti 70. narodenín etnografa a folkloristu Ondreja Krupu zostavili A. Divičanová, E. Krekovičová a A. Uhrinová a spoločne vydali Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku a Ústav etnológie Slovenskej akadémie vied v Bratislave. Ešte rozsiahlejšia je však jubilantova bibliografia, ktorá predstavuje výsledok jeho vedeckej činnosti zhruba v uplynulých štyroch desaťročiach: 26 knižných prác, takmer päťsto štúdií, článkov a recenzií a dve desiatky redigovaných publikácií.

Oblasť Krupovej aktivity zahrnuje široké spektrum národopisného výskumu: kalendárne obyčaje, zvyky a povery, rozprávky, pamiatkové domy, ľudový humor, detský folklór a piesne. Autor zbieral materiál pre svoje práce v 67 lokalitách v Maďarsku, v 34 ďalších na Slovensku a v Rumunsku. Etnografia z týchto a iných krajín, ktoré O. Krupa ako bádateľ navštívil, prispeli svojimi štúdiami do spomenutého zborníka. Súbor týchto príspevkov podobne charakterizuje široký tematický záber od interetnických vzťahov cez duchovnú kultúru, literatúru a folklór až po históriu a jazyk. Zo štúdie P. Slavkovského o slovenských minoritách v strednej Európe sa môžeme dozvedieť, že Atlas ľudovej kultúry Slovákov v Maďarsku (1996, na príprave ktorého sa podieľal aj O. Krupa) inicioval obdobné výskumy v ďalších štátoch, a to v Poľsku, Rumunsku, Chorvátsku, Juhoslávii a na Ukrajine. Získaný materiál bol spracovaný v publikáciách: Atlas ľudovej kultúry Slovákov v Rumunsku, Atlas ľudovej kultúry Slovákov v Juhoslávii, Ľudová kultúra Slovákov v Chorvátsku, pričom štvrtý zväzok tejto série (Slováci v Poľsku) je v tlači.

Vo všeobecnosti málo známe fakty prináša štúdia L. K. Vakhminovej o poľskej národnosti na Ukrajine. Ešte v roku 1928 tam pôsobilo 3 800 (!) poľských škôl a 500 menšinových organizácií; v tridsiatych rokoch, v období vrcholiaceho stalinizmu, tieto inštitúcie boli systematicky likvidované a Poliaci masovo deportovaní do Kazachstanu a na Sibír. Znovuoživenie aktivity poľskej národnosti mohlo nastať až koncom osemdesiatych rokov.

Spôsobom života obyvateľov slovenských dedín v Bukových horách v Maďarsku sa zaoberá príspevok Gy. Vigu. Kým v Novohradskej župe sa z tamojších slovenských usadlíkov postupne stali poľnohospodári, v Matre, Bukových horách a Pilíši vznikli uzavreté dedinské lokality priemyselných a lesníckych robotníkov. Predpokladom ich existencie bol nadbytok tovaru vyrábaného pre dolnozemské obyvateľstvo a kultúrne i hospodárske spolužitie s obyvateľstvom v okolí.

Na význam ľudových tradícií ako opory pri zachovaní identity poukazuje príklad chorvátskej a srbskej menšiny v Maďarsku. Ľudová slovesnosť, ako to rozvádza vo svojej štúdii Igor Grin, sa už v období tureckej okupácie stala duchovnou silou, upevňujúcou národné povedomie.

Nie je možné čo len stručne zaznamenať predmet skúmania ďalších 34 príspevkov; šesť autorov sa venuje sociálnej kultúrnej či náboženskej problematike viacerých osád v Maďarsku (Malý Kereš, Baňačka, Dolný Regmec, Pitvaroš, Kestúc, Alberti), iní sa zaoberajú náboženskými tradíciami, resp. poverami a ich porovnávaním v stredoeurópskej oblasti, funkciou rodiny a životným spôsobom našich Slovákov.

Široko koncipovaný zborník prác domácich a zahraničných národopiscov, folkloristov, jazykovedcov, sociológov a historikov nie je jedinou publikáciou k životnému jubileu nášho etnografa. Súčasne s ňou vyšla nateraz posledná kniha O. Krupu pod názvom Spevy našich Slovákov - a Hazai szlovákok énekei, výber z autorovej piesňovej zbierky, a tiež v edícii Výskumného ústavu Slovákov v Maďarsku. Aj tentoraz ide o poltisícstranovú knihu v reprezentatívnej úprave, ktorá obsahuje piesňový materiál zhromažďovaný po niekoľko desaťročí v desiatkach lokalít. Aj ich tematický záber je maximálny: od ľúbostných, pijanských, erotických, žalostných, vojenských až po balady, cirkevné a sociálne piesne. Značná časť tohto piesňového bohatstva je už dnes súčasťou histórie. Histórie viac než poučnej pre dnešnú generáciu, dedičstvo fyzického a duchovného sveta predkov.

 

Nad publikáciami E. Uhrinovej Hornokovej

Slovenčina hrá druhé husle aj v Čabe

Ani v Békešskej Čabe, ktorá žije v povedomí Slovače ako bašta slovenskej kultúry v Maďarsku, nie je materinský jazyk u osôb, ktoré ho používajú, v žiadnej výhode voči maďarčine, a to na ktorejkoľvek úrovni komunikácie. Toto zistenie viackrát vyplynie z dvojjazyčnej dizertačnej práce Alžbety Uhrinovej Hornokovej Používanie materinského jazyka v kruhu békeščabianskej slovenskej inteligencie - A békéscsabai szlovák értelmiség anyanyelvhasználata. Jej redaktorkou je A. Divičanová, vydavateľom Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku.

Autorka sociolingvistickou analýzou, na základe dotazníkov i bezprostredného pozorovania, opierajúc sa o rozsiahlu literatúru skúma súčasnú situáciu a dimenzie uplatňovania slovenčiny v rodine, na pracovisku, vo verejnom a každodennom živote, pričom jej zámerom je poskytnúť praktickú pomoc slovenským organizáciám a inštitúciám, ako aj príslušným vládnym orgánom pokiaľ ide o opatrenia v záujme zachovania slovenského jazyka.

V súčasnosti v Békešskej Čabe existujú tri varianty tohto jazyka: čabianske nárečie, spisovný jazyk vzdelancov - pre ktorý sú príznačné časté hungarizmy a vplyv nárečia, archaický biblický jazyk či slovakizovaná čeština uplatňovaná v oblasti náboženského života. V čabianskej slovenčine je viacero regionálnych prvkov, ako aj archaizmov odlišných od hovorového jazyka.

Ako ukázali výsledky výskumu (vzorka reprezentuje vyše 10 % skúmanej pospolitosti), dnešní rodičia už nedokážu odovzdať materinský jazyk a kultúrne dedičstvo svojim deťom. Ani cirkev už neplní svoju niekdajšiu úlohu v zachovaní národnej identity; slovenských bohoslužieb a omší sa zúčastňuje iba 5 % veriacich slovenskej národnosti. Aj v každodennom živote je slovenčina málo frekventovaná - iba 4 % respondentov sa v tejto sfére rozpráva po slovensky.

V zajatí tejto trúchlivej reality autorka pokladá za dôležitejšie zachovať, vytvoriť a sprostredkovať hodnoty slovenskej kultúry, než dokonale ovládať slovenčinu. Ibaže do akej miery možno na tejto úrovni dosiahnuť vytváranie a navyše (v slovenčine či maďarčine) sprostredkovať autentické kultúrne hodnoty?

Prítomnosť slovenčiny je najväčšmi badateľná v školstve (41 %), po ktorom nasleduje oblasť publicistiky a vedeckej činnosti (25 %). Čabania sa občas zhovárajú po slovensky v rodinnom kruhu (14 %). Slovenčinu pravidelne používa 62 % občas 20 % respondentov. Kultúrne a iné podujatia charakterizuje dvojjazyčnosť, ktorá sa prejavuje napríklad aj v textoch pozvánok. Slovenčina je jazykom Vianoc či slovenského týždňa, maďarčina (niekedy aj slovenčina) je jazykom politických akcií a spoločenských hier. Výsledky prieskumu jednoznačne dokázali, že ani jeden z uvedených kontextov neinšpiruje komunikáciu v slovenčine a že Čabania, ako aj ostatní Slováci v Maďarsku, žijú po každej stránke v maďarskom prostredí, odlúčení od svojho materského etnika. Pozitívny posun v prospech slovenčiny je predovšetkým zásluhou tamojšieho kolektívu Slovákov, ktorého cieľom je dosiahnuť vyrovnanú symetrickú dvojjazyčnosť a prekonať súčasnú asymetrickú dvojjazyčnosť.

x

Na predošlú prácu nadväzuje ďalšia publikácia A. Uhrinovej Hornokovej Dejiny prípravy slovenských učiteľov v Békešskej Čabe - A békéscsabai szlovák tanítóképzés története, ktorú tiež redigovala A. Divičanová a vydal VÚSM. Ide v podstate o zhrnutie poznatkov v tejto oblasti, pričom ťažiskom je súbor dokumentov a prílohy. Obsahom tejto časti sú študijné osnovy, úryvky z diplomových prác, programy vzdelávacích a doškoľovacích podujatí, fotografie a ohlasy v tlači.

Ako vieme, v Békešskej Čabe od r. 1993 prebiehalo vzdelávanie slovenských národnostných učiteľov pre prvý stupeň, ktoré však zaniklo v dôsledku integračného procesu v rámci vysokého školstva. Od r. 2003 sa toto vzdelávanie realizuje na Pedagogickej fakulte Vysokej školy Samuela Tešedíka v Sarvaši.

Ústredným problémom školenia slovenských učiteľov v Čabe bol nízky počet uchádzačov, z čoho vyplývala aj rôznorodosť jazykových a vecných znalostí. Diplomové práce absolventov možno charakterizovať ako vyhovujúce, aj keď na kvalitatívne odlišných úrovniach (v niektorých prípadoch ide o preklady z maďarčiny). Približne 80 percent používa slovenčinu vo svojej práci, pričom viacerí sa aktívne zúčastňujú národnostného diania.

Cieľom tejto publikácie, ktorá vychádza ako prvý zväzok edície VÚSM pod názvom Otázky slovenského školstva, je v neposlednom rade inšpirovať výskumy v tejto oblasti, minulosť a súčasnosť ktorej nie je v dostatočnej miere prebádaná a zmapovaná.

 

Publikácia z Nadlaku

Ondrej Štefanko dosiaľ napísal pol tucta a pripravil na vydanie zo dvadsať knižiek o histórii a kultúre Slovákov v Rumunsku a na Dolnej zemi. Na túto tému je aj jeho doteraz posledná práca O Slovákoch v Rumunsku, ktorá vyšla v reprezentatívnej úprave vo vydavateľstve Ivan Krasko. Jednotlivé kapitoly pojednávajú o osídlení slovenských enkláv, cirkevných zboroch, školách, spolkovom živote, literárnej, vedeckej a vydavateľskej aktivite ako aj o súčasnom krajanskom živote a jeho významných osobnostiach.

Podľa sčítania ľudu z roku 2002 z celkového počtu občanov krajiny, ktorí sa hlásia k slovenskej národnosti (17 226), najviac žije v Biharskej (7 370) a Aradskej župe (5 695). Mesto s najpočetnejšou slovenskou populáciou (3 844 osôb) je Nadlak.

Významné zmeny v živote slovenských komunít najmä v aradsko-banátskej oblasti nastali po reemigrácii tamojších obyvateľov do Československa v rokoch 1946 - 1948, v dôsledku čoho sa tieto komunity značne vyľudnili. Iniciatíva smerujúca k ich vzájomným stykom vzišla neskôr z Nadlaku. Tam vznikli aj prvé prejavy intelektuálnej tvorivosti Slovákov, tam vznikol a sídli aj Demokratický zväz Slovákov a Čechov v Rumunsku, obnovil sa slovenský evanjelický seniorát a začínajú vychádzať viaceré časopisy. O skutočnom poslovenčovaní slovenských cirkevných zborov však možno hovoriť až v šesťdesiatych rokoch minulého storočia. V súčasnosti pôsobí v Rumunsku deväť slovenských rímskokatolíckych farárov a kaplánov. Slovenské evanjelické zbory sa po roku 1918 pripojili k nemeckému biskupstvu, odporujúc tak zlučovacím snahám maďarskej cirkvi.

Oživenie a rozmach slovenského školstva nastáva až po podpísaní československo-rumunskej kultúrnej dohody v r. 1936. Sieť škôl, ktorá vtedy vznikla, pretrváva v podstate dodnes. V r. 1945 bolo v Nadlaku založené prvé slovenské gymnázium (v r. 1948 - 1956 pôsobiace ako Slovenská pedagogická škola). V súčasnosti je na území krajiny 32 škôl s vyučovacím jazykom slovenským.

Ďalekosiahlu úlohu malo založenie Slovenského kultúrneho spolku v Nadlaku (1924), ktorý si vytýčil za cieľ kultúrne i národné zjednotenie všetkých krajanov v Rumunsku a tento cieľ sledovali i jeho početné odbočky. V r. 1976, opäť v Nadlaku, vzniká Literárny krúžok Ivana Krasku (a neskôr i vedecká a kultúrna spoločnosť pod týmto menom), ktorý združil nastupujúcu generáciu literárnych tvorcov. Tento fakt podnietil vydávanie krásnej a odbornej literatúry v slovenčine, ako aj vedecko-výskumnú činnosť.

Členovia krúžku boli zároveň iniciátormi založenia Demokratického zväzu Slovákov a Čechov v Rumunsku, ktorý združuje 54 miestnych organizácií so 6 000 členmi. Ústava Rumunskej republiky zabezpečuje DZČSR, podobne ako ktorejkoľvek politickej strane, účasť na miestnych voľbách a používanie materinského jazyka v úradnom styku. Od r. 1992 je Zväz zastúpený jedným poslancom v Dolnej komore rumunského parlamentu.

Publikácia prináša súhrn údajov a faktov o živote slovenskej menšiny a tiež prostredníctvom početných fotografií pomáha utvoriť si obraz o jej minulosti a prítomnosti.

(kni)

Oznamy

Laptapir

Oplatí sa nás predplatiť

PredplLuNo15-01

Máj 2025
Po Ut St Št Pi So Ne
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1

Redakcia | Kontakt

Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebuješ mať nainštalovaný JavaScript.
Tel.: (+36 1) 878 1431
Fax: (+36 1) 878 1432

Poštová adresa: 1558 Budapest, Pf. 199

Facebook

 

Nájdite nás

Majiteľ

CSS logo

Vydavateľ

SlovakUm-01

Sponzor

Urad

luno.hu

 OnLine LuNo Portál | Ľudové noviny
Portál Slovákov v Maďarsku
Az Országos Szlovák Önkormányzat által alapított lap
Ľudové noviny –
týždenník Slovákov v Maďarsku
(ISSN 0456-829X)
Főszerkesztő neve: Fábián Éva

Redakcia Ľudových novín

E-mail: Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebuješ mať nainštalovaný JavaScript.
Adresa/Cím: 1135 Budapest,
Csata utca 17. 1/9
Poštová adresa:
1558 Budapest, Pf. 199
Telefón: (+36 1) 878 1431
Tel./ Fax: (+36 1) 878 1432
Vydavateľ/Kiadó: SlovakUm Nonprofit Közhasznú Kft.
Copyright © 2025 luno.hu | OnLine LuNo Portál | Ľudové noviny. Všetky práva vyhradené.